Хожу по сообществу "Звездного пути" и тихо злюсь. Почему люди считают, что выкладывать небеченый перевод или, что еще хуже, вольный небеченый перевод - это нормально? Это совершенно ненормально, это ужасно, это убивает все желание читать. Я понимаю, не нравится - не читай, кто предупрежден, тот вооружен, лучше так, чем никак и прочее. Но я считаю, что лучше выучить, блин, английский и читать самому или лучше найти бету, постараться и не позориться, чем выкладывать недоделанное. Я вообще часто следую принципу, что лучше не делать вообще, чем сделать хреново. Другие же люди гады, блин, не следуют такому принципу. А для меня тексты относятся к такому виду деятельности, где НЕЛЬЗЯ халтурить - это должно быть запрещено каким-нибудь законом и караться обязательным прочтением "Шума и ярости" за 3 дня с написанием последующего доклада по роману и жизнеописанием Фолкнера. Небеченый фик - это сплошное неуважение: к себе (я дурак, сам не смог проверить текст и бету не нашел, хотя, ёпт, есть даже сообщество поиска бет), к читателям (этим и такое сойдет, они же глупые, и плохой текст съедят), к фику (это ж не Пушкин, это ж фик, чего стараться). Можно еще и денежный аргумент приплести - я, мол, бесплатно, в свое свободное время это делаю, какие ко мне претензии? Но мне непонятно, зачем бесплатно тратить свое свободное время на плохую работу над текстом? Кстати, переводчик нередко пишет еще и примечания типа "По поводу орфографии не флудить" или "Бета: Ворд, так что тапками не кидаться". Просто расстрелять из ружья. Может, все эти несчастные переводчики и не думают так, но я могу сделать только такие выводы, исходя из их отношения к работе над фиком. Можно ли представить, что Сергей Ильин, хлебнув водочки, разлегся на диване с ноутом и подумал, глядя стеклянными глазами в монитор: "А схуяли я вообще мудачусь над этим заебистым стилем Стивена, мать его, Фрая?" И вместо того, чтобы Welcome to -Paperweight-. My first act must be warn that it would be a madness in you to read this book straight through at one sitting, as so it were some gripping novel or ennobling biography. In the banquet of literature -Paperweight- aspires to be thought as no than a kind of literary guacamole into which the tired and hungry reader may from time to time wish to deep the tortilla chip of his or her curiosity перевести как Добро пожаловать в "Пресс-папье". Первым делом, обязан предупредить вас, что попытка прочесть эту книгу в один присест, точно какой-нибудь захватывающий роман или возвышающую душу биографию, была бы безумием. На банкете литературы "Пресс-папье" следует отвести роль экзотического соуса, в который и изголодавшийся, и пресыщенный читатель обмакивает время от времени кусочек, отломанный от маисововой лепешки его или ее любознательности, переводит как Лучше прочитайте эту книгу за несколько попыток, а не за один раз - вот вам мой авторский совет.